Donnerstag, 18. August 2016

Montag, der 18. August 2014


[321 / 3]
Als Hans Köberlin sich an dem Geldautomaten wieder satisfaktionsfähig machen wollte, da verweigerte der jegliche Auszahlung, er sprach nicht mit ihm, mit Hans Köberlin, wie die Frau scherzhaft meinte. Aber Hans Köberlin war nicht zum Lachen zumute, er erinnerte sich vielmehr jener Aufgabe des Erzählers im Ithaka-Kapitel des Ulysses
Reduce Bloom by cross multiplication of reverses of fortune, from which these supports [the endowment policy, the bank passbook, the certificate of the possession of scrip] protected him, and by elimination of all positive values to a negligible negative irrational unreal quantity.*
… und er erinnerte sich an das imaginierte Schicksal von Mr Bloom …
Successively, in descending helotic order: Poverty: that of the outdoor hawker of imitation jewellery, the dun for the recovery of bad and doubtful debts, the poor rate and deputy cess collector. Mendicancy: that of the fraudulent bankrupt with negligible assets paying 1S. 4d. in the £, sandwichman, distributor of throwaways, nocturnal vagrant, insinuating sycophant, maimed sailor, blind stripling, superannuated bailiff’s man, marfeast, lickplate, spoilsport, pickthank, eccentric public laughingstock seated on bench of public park under discarded perforated umbrella. Destitution: the inmate of Old Man’s House (Royal Hospital), Kilmainham, the inmate of Simpson’s Hospital for reduced but respectable men permanently disabled by gout or want of sight. Nadir of misery: the aged impotent disfranchised ratesupported moribund lunatic pauper.
… und er erinnerte sich der anschließenden Frage des Erzählers …
With which attendant indignities?
… und der schrecklichen Antwort …
The unsympathetic indifference of previously amiable females, the contempt of muscular males, the acceptance of fragments of bread, the simulated ignorance of casual acquaintances, the latration of illegitimate unlicensed vagabond dogs, the infantile discharge of decom-posed vegetable missiles, worth little or nothing or less than nothing.
»Liebst du mich auch noch, wenn ich am Bettelstab gehe?«
»Es ist doch bloß Geld!«


* James Joyce, Ulysses, with an Introduction by Cedric Watts, London 2010, S. 629.
** Wie es bei John Lennon geheißen …
Nobody loves you when you’re down and out
Nobody sees you when you’re on cloud nine
Everybody’s hustlin’ for a buck and a dime
I’ll scratch your back and you scratch mine …
(aus: ¡Hans Koberlin vive!, Kapitel XXIII [Transfer retour], 13. bis 21. August 2014).

Keine Kommentare: