Freitag, 23. Oktober 2015

Mittwoch, der 23. Oktober 2013


[22 / 202]
Er arbeite an sich, sagte er sich, er lasse sich nicht gehen, sagte er sich, er merke, sagte er sich, wie sich das, was er gestern erfahren hatte, relativiere und ihn nicht mehr so viel anging wie ähnliche Hiobsbotschaften noch vor ein paar Wochen. Er nahm sich aber dennoch vor, seinen Freunden durch die Blume mitzuteilen, im Hause des Gehenkten nicht mehr vom Strick zu sprechen.*


* Soweit sich Hans Köberlin erinnerte, hatte er diese sprichwörtliche Redensart wohl schon lange gekannt, aber nie selber benutzt. Sie gefiel ihm nun außerordentlich gut. In dem ihm digital zuhandenen fünfbändigen Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten von Lutz Röhrig (Freiburg im Breisgau, 1996) fand Hans Köberlin nichts über die Herkunft der Redensart, bloß ihre französische Entsprechung: »Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu.« (Bd. 5, S. 1574).

(aus: ¡Hans Koberlin vive!, Kapitel V [Phase I – oder: Altlasten], 13. Oktober bis 2. November 2013).

Keine Kommentare: